Però en quin idioma parlen?

Recordeu aquella frase de “què bé que no tindré problemes amb l’idioma”? Recordeu que ja us vaig dir que era una falsa il·lusió? Què els encanta posar paraules en anglès? Recordeu que us vaig passar una solució gràcies al Casal Argetino de Barcelona i així fora problemes amb l’idioma? I tot i així encara no t’acabes d’entendre. Què passa amb els argentins, que coi parlen?

Si parleu amb un argentí és molt fàcil que utilitzi paraules como guita, que et proposi d’anar a fer un feca o et pregunti si tens un pucho, potser et diu “vamos a morfar” o que tot això és un quilombo o fins i tot potser et diu que “sos un queso”. En realitat el que t’està dient és que ets tonto, que tot això és un jaleo o que et digui si vols anar a menjar. El pucho és la cigarreta i si vols fer un cafè, només cal que giris les síl·labes i fas un feca. La guita? La pasta, els diners.

I és que l’argentí com idioma utilitza tantes paraules de l’anglès com del lunfardo. Si heu escoltat tango, moltes de les paraules son del lunfardo. Un idioma creat a finals del s.XIX de la barreja entre italià, francès, occità, espanyol, gallec, anglès i llengües indígenes. Una de les característiques es el de “vesre”, és a dir, crear paraules noves girant les síl·labes, com ja hem dit amb el cafè-feca o pantalón-lompa.

És curiós com moltes paraules fan referència a robar, lladres, armes, tècniques de robar, etc. Per exemple, només robar es pot dir: rafiñar, raspar, refalarm, shacar, solfear, soliviar, aliviar, calotear, chacar, chorrear (la que més sentireu i el lladre és un chorro), desgliar, fanar (tb utilitzada), garfiñar, hacer, lancear, limpiar. Potser sí que és veritat que el lunfardo va sorgir com un argot entre els lladres. I dels lladres va passar als prostíbuls i d’allí al Tango, d’on prové aquest gènere artístic. I del Tango al carrer i del carrer a tu, que entens poca cosa.

De totes maneres, avui en dia es parla a tot arreu i totes les classes socials. Si algú t’explica alguna cosa i et diu que la va “remar”, no vol dir que va agafar la barqueta i es va posar a remar literalment sinó que li va costar, ho va haver de treballar, s’ho va currar.

Una altra paraula amb la que t’has de quedar és “rompebolas”, si t’ho arriben a dir, vigila és que estàs essent una mica pesadet. torracollons…o si ets un saleme o salamín, és que ets una mica tonto. Sorete, apunta-la perquè també és de les dolentes. Molt millor si la cosa és posta, ja que és perfecta o si et donen bola, ja que et fan cas. Un piola és algú que és un vivito.

I podríem seguir però llavors no hi haurà sorpreses quan parleu amb argentins.

Idioma

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Fuet, mate i arròs

Turisme per Àsia

Xanet Xanet .Com

Blog de viatges, experiències i aventures en català

areveure.cat

t'ajuda a preparar el teu viatge, t'acompanya quan l'estàs fent i fa que no l'oblidis a la tornada.

L'art de volar

Blog de viajes independiente y con mochila que pretende relatar información y rutas alternativas, motivar a otros viajeros, ayudar y participar en crear un mundo dónde se pueda soñar y viajar libremente.

%d bloggers like this: